Поиск по сайту: 
 
Russian English French German
 
© 2001-2017 Институт исследований природы времени. Все права защищены.
Дизайн: Валерия Сидорова

В оформлении сайта использованы элементы картины М.К.Эшера Snakes и рисунки художника А.Астрина
Вариативный перевод последнего стихотворения Вильяма Шекспира "Плач" на смерть Голубя и Феникс

Вариативный перевод последнего стихотворения Вильяма Шекспира "Плач" на смерть Голубя и Феникс

0.0/5 оценка (0 голосов)
Александр Коганов
Вариативный перевод последнего стихотворения Вильяма Шекспира 
"Плач" на смерть Голубя и Феникс

Название и интерпретация по книге Ильи Менделевича Гилилова 
"Игра об Уильяме Шекспире", "Артист. Режиссер. Театр." М., 1997, 374 с.


Интерпретация И. М. Гилилова
(Краткое изложение гипотезы и фактологии)

Уильям Шакспер (Shaksper, театральный предприниматель и процентщик, малограмотный) был живой маской поэтического союза вокруг супругов Рэтленд.

Место собрания поэтического кружка - Замок Бельвиар вблизи Шервудского леса (Связан с легендой о Робине Гуде). Это родовой замок Рэтлендов.

Роджер Мэннерс граф Рэтленд, 1576 - 1612.

Елизавета Сидни, графиня Рэтленд, 1585 - 1612.

Дочь великого поэта Филиппа Сидни, от которого она унаследовала прозвище Феникс.

Племянница поэтессы и издательницы Мэри Сидни, графиня Пембрук.

Эпоха королевы Елизаветы-1, позднее - короля Якова-1.

Поэтический союз действовал под покровительством принца Уэльского Генри.

Их брак был фиктивным (платоническим). После смерти мужа (поэтическое прозвище Голубь) Феникс совершает таинственные похороны мужа, видимо создав фиктивную могилу, и кончает жизнь самоотравлением. Вероятно, их похоронили вместе в фамильном склепе Сидни.

После их смерти друзья по поэтическому союзу издали сборник прощальных стихотворений, не выдавая их тайного псевдонима (Честертский сборник, известен только в трех экземплярах с неодинаковыми титулами). В этом сборнике помещено единственное стихотворение Шекспира, помеченное его подписью при жизни - "Погребальное пение" , в традиционном переводе - "Плач". Это эпитафия на смерть Феникс и Голубя. После этого стихотворения Шекспир ничего не написал до самой смерти.

И. Гилилов считает, что умерла пара, которая и была Шекспиром. Подпись рифмуется с последней строфой стиха и является заключительным актом мистификации. Подпись необычна: Wiliam Shake-Speare: Вильям Потрясающий - Копьем. В дальнейших, посмертных изданиях использовалась именно такая подпись. но прижизненные подписи Шекспира (Шакспера) - Shaksper. Эти подписи сохранились только на деловых бумагах.

Гипотеза подкрепляется многочисленными фактами из биографии Рэтленда и Шакспера. 

Наверх


Версия автора (А.К.)

В целом, гипотеза И. М. Гилилова верна. Однако история стихотворения "Плач" несколько сложнее.

Стихотворение "Плач" написано в два приема. Последняя строфа была задумана, как эпитафия на могильной плите н не предполагала остального текста. Ее написали Голубь и Феникс вместе, когда Голубь уже умирал, а они приняли решение, что она последует за ним. Но после смерти мужа Феникс в отчаянии написала злую предпоследнюю строфу, а потом дописала первые три, создав последний шедевр Великого Барда.

В пользу этого говорит завершенность последней, пятой, строфы и ее явная адресация к могильной урне. Кроме того, она немного отличается по ритму в сторону торжественности.

Во второй строфе говорится о том, что гнездо Феникс мертво, когда умер Голубь. Но о смерти Феникс не сказано. Это похоже на жалобу женщины, потерявшей любимого.

В третьей строфе утверждается, что брак не оставил наследников, но не от слабости, а по обету целомудрия. Со стороны друзей такое вмешательство в личную жизнь в тексте мемориального посвящения было бы крайней бестактностью. Но сама Феникс имела право на самооправдание.

Четвертая строфа написана крайне раздраженно, и похожа на сведение счетов с этим лживым миром. Через несколько дней Феникс приняла яд.

Стихотворение можно читать в торжественно-траурном или в быстром ритме. Это зависит от произношения окончаний строк. По-русски это два разных перевода, потому что русская фонетика не дает возможности варьировать число слогов при чтении одной фразы. Последняя строфа в оригинале не имеет быстрого ритма. Ниже приводятся четыре варианта стихотворного перевода и вариативный подстрочник с разными оттенками смысла слов. (Использован метод ветвящейся логики по статье А. В. Коганов, Анализ произведений искусства методом расщепления истины. "Математика и искусство", М., 1997, с 170-172 ).

Вариант 1 ("мужской"): быстрый темп и жесткое построение фраз.

Вариант 2 ("женское причитание"): торжественный траурный ритм, последняя строфа в регистре тихой грусти (по подстрочнику И. М. Гилилова).

Вариант 3 (Эпитафия): вероятный начальный вариант двух авторов.

Вариант 4 ("скорбь женщины, принявшей трагическое решение"): по ритму близко ко второму варианту, но более трагичное звучание двух последних строф, более определенное указание на тайну в первой строфе, и прямое указание на брачные узы в третьей строфе, что соответствует оригиналу.

Оригинал Threnos Beaute, Ttruth and Raritie, Grace in all Simplicitie, Here enclosde, in cinders lie. Death is now the Phoenix nest, And the Turtles loyall brest, To eternitie doth rest. Leauing no posteritie, Twas not their infirmitie, It was married Chastitie. Truth may feeme, but can not bee. Beautie bragge, but is not fhe, Truth and Beautie buried be. To this vrne let thofe repaire, That are either true or faire, For thefe dead Birds, figh a prayer. William Shake-Speare.

Наверх
Подстрочник {Погребальное пение \ отпевание \ реквием \ оплакивание \ скорбь} {Красота \ прелесть}, правдивость и {тонкость \ разреженность \ утонченность} Грация во всей простоте, Здесь заключены, в {пепле \ прахе} {лежат \\ обманывают}. Мертво сейчас гнездо Феникс. И {милый \ кроткий \ безобидный \ не вредный \ не колкий} верный {голубь \ казарка} В вечности любимым упокоился. Не осталось потомков, Это не было немощью, Это было {замужнее \ семейное} целомудрие. {Верность \ правдивость} можно чувствовать, но ее не может быть, Красотой бахвалятся, но это не женственность, Верность и красота - это {пародия \ шутка \ шутовство} У этой урны пусть вспомнят, Что есть другие верность и честность Для этих мертвых Птиц, загрусти молящийся. Вильям {Шекспир \\ {Поражающий \ Удивляющий \ Потрясающий \\ Трясущий} - Копьем.}

Наверх
У. Шекспир, "Плач". Перевод Александр Коганов. Вариант 1. Быстрый темп. СКОРБЬ Утонченность, прелесть, честь, Грациозность в простоте, Тайна скрыта в прахе здесь. Стынет Феникс дом пустой, Кроткий верный голубь твой, Пал, в любви - навек покой. Да, потомков рода нет, Но не в слабости секрет: Целомудрия обет. Верность? Обожжешься ты! Красота? Сердца пусты... Сочинили все шуты. В скорби вспомни об ином: Чести, верности в большом, Павших птиц. Молись о том. Вильям Потрясший-Мир-Копьем.

Наверх
У. Шекспир, "Плач". Перевод Александр Коганов. Вариант 2. Траурный темп. СКОРБЬ Утончена, прелестна и честна, И грациозна, в простоте полна, Во прахе тайна здесь заключена. Мертво гнездо у Феникс. Дом пустой Покинул кроткий верный голубь твой, Навеки он в любви нашел покой. Твердит молва: потомков рода нет... Так знайте, тут не в слабости секрет. Дан ими целомудрия обет. Поверишь в верность - обожжешься ты. Пусть красота ярка - сердца пусты. Все это напридумали шуты. У этой урны вспомни об ином Союзе чести, верности в большом Двух павших птиц. Молясь, вздохни о том. William Shake-Speare - Потрясающий Копьем. (Использован подстрочник И. М. Гилилова - строфа 5.)

Наверх
Александр Коганов. Гипотетическая реконструкция первоначального замысла Голубя и Феникс. (Независимый перевод последней строфы В. Шекспира "Плач") Вариант 3. ЭПИТАФИЯ У этой урны вспомните, что есть Иная верность и другая честь Двух мертвых Птиц. Молясь, грусти о том. William Shake Speare - Потрясающий Копьем.

Наверх
У. Шекспир, "Плач". Перевод Александр Коганов. Вариант 4. Траурный темп. СКОРБЬ Утончена, прелестна и честна, И грациозна, в простоте полна, Не в прахе, тайна здесь заключена. Мертво гнездо у Феникс. Дом пустой Покинул кроткий верный голубь твой, Навеки он в любви нашел покой. Твердит молва: потомков рода нет... Так знайте, тут не в слабости секрет. Дан в браке целомудрия обет. Земная верность - только лишь мечты. Кичатся красотой - сердца пусты. Все это напридумали шуты. У этой урны вспомни об ином Союзе чести, верности в большом Двух павших птиц. Молясь, скорби о том. William Shake Speare - Потрясающий Копьем.
Наверх
См. также:
А. П. Левич. Приветствие участникам церемонии открытия выставки
В. В. Аpистов. Время и книга (несколько обpазов)




Добавить комментарий

Комментарии проходят модерацию. Просьба указывать реальные Фамилию И.О.


Защитный код
Обновить



Наверх